vida en alemania<META NAME=

palabras palabras palabras como cantaba la tormenta, te acordas?

Vi el programa Redes en la tve el sabado a la noche y allí se hablaba sobre como las diferentes culturas tienen palabras que otras no tienen para expresar emociones. Por ejemplo, en japones hay una palabra para una clase de amor que significa entregarse a alguien solo para ser cuidado. Justo a esa palabra no la anoté,que bol... Despues hablaban de como los esquimales tienen 35 palabras diferentes para decir hielo y el idioma español tiene miles de palabras para significar sexo o tener sexo.

bakkusan:(indonesia) mujer que es hermosa por detrás pero fea por delante.
Karelu(India) marca que deja la ropa sobre la piel.
Purik (india) volver a la casa de los padres despues de una discusion con el marido.
Rujuk (india) volver a casarte con el que te divorciaste antes.
Nubansenji (india) hervir el te por segunda vez.
areojaredput(inuit) intercambiar mujeres solo por un dia
Tingo (isla de pascua) tomar cosas prestadas de la casa de tus amigos hasta dejarla vacia.
Olfgryt (escandinavia) miedo a la falta de cerveza en una fiesta.
Adjal (india) hora de la muerte predestinada.
Raskh: transmigracion del alma a una planta o arbol.
masaytaka(indonesia) todo lo que vuela y no es pajaro.
Pan Heo Heo ( hawai) volver de pescar sin peces.

(le voy a mostrar esta listita a jorge mux de exonario, a ver si se le ocurre una traduccion al español)
No dijeron nada acerca de esa anécdota que me contaron de una banda de rock que tenia un tema" Lost in the forest" o algo así, que fueron a Amazonia y se entrevistaron con unos indios de ahí y el tipo de la banda le dijo al traductor:- Cuentele que tenemos un tema que se llama Perdidos en la selva.
Y el traductor le dijo que el no podia traducir eso, porque en el idioma de esos indios no había palabras para decir: Perdidos en la selva. Ellos nunca se habían perdido en la selva.
Y me acordé que por ejemplo, la palabra Ojalá no tiene traducción ni al inglés ni al alemán (no me vengan con hoffentlich.. que eso significa esperanzadamente o algo así y no es tan linda) y en portugués, la traduccion Tomara no es tampoco tan magica.(Aparte tomara.. no se.. es como ojalá tomara.. esperanza de alcoholico)
En alemán por ejemplo no se usa mucho el futuro. No se dice habitualmente yo ire mañana. se dice yo voy mañana. Solo he visto que emplean el futuro cuando hablan de un futuro que no les pertenece, por ejemplo, ciencia ficcion.
Tambien el tema del pasado es muy chistoso. Porque ellos hablan en un pasado compuesto todo el tiempo. Pero cuando leen, las noticias y los libros se redactan en pasado perfecto.
Hablar en pasado perfecto hace que todo el mundo te vea raro.
por ejemplo.Se dice :
yo he almorzado..(en una charla con una amiga) el presidente ha viajado. ( noticia hablada)
pero
yo almorcé.. ( si escribo una carta) el presidente viajó.( noticia escrita)
Complicado alemán. Pero cada vez lo tengo más domadito.Gott sei dank (gracias a dios!)

Comentarios

hola male, me llevo una mañana casi ponerme al dia con el blog, me divertí bastante, che, te faltó mencionar la hermosa palabra "saudade", (brasilera)que en estos momentos me identifica totalmente, y que es mucho mas profunda que la simple nostalgia, en galego se usa morrinha que masomenos quiere significar lo mismo, pero como las saudades que tenho d`argentina nada!!!

Añadir un Comentario: